目前分類:未分類文章 (1305)
- Feb 23 Fri 2018 01:56
盜版影音時期終結?弓手網無預警關站
- Feb 22 Thu 2018 22:58
elite 專業眼影刷 elite 國際名模指定法國專業美妝美髮
- Feb 22 Thu 2018 20:00
機動戦士ガンダムSEEDHDREMASTER:第44話魂魄的歸宿(台灣中文...
- Feb 22 Thu 2018 16:54
【重磅快評】國防部陷蔡總統於不義?
- Feb 20 Tue 2018 00:06
連標點符號都改!柯P標準龜毛SOP狂嚴厲挑剔追求完美…
- Feb 20 Tue 2018 00:00
小我KTV伴唱MV製作
- Feb 20 Tue 2018 00:00
小我KTV伴唱MV製作
- Feb 20 Tue 2018 00:00
小我KTV伴唱MV製作
- Feb 20 Tue 2018 00:00
小我KTV伴唱MV製作
- Feb 20 Tue 2018 00:00
小我KTV伴唱MV製作
- Feb 19 Mon 2018 06:05
[計議] 濁世傷痕:末代總督的機密 字幕翻譯問題
南非文翻譯翻譯社《亂世傷痕:末代總督的詭秘》這部片子感受很少人看,畢竟是印度片子,又是歷史電影 ,也沒有台灣人熟習的明星翻譯不過天成翻譯公司感覺把印巴分家前後的歷史出現得還滿清楚的。 既然是歷史片,片中就會泛起很多歷史上著名的人物、組織翻譯片商的字幕在這方面沒弄好 。 該片字幕的翻譯採取「歸化」策略,把很多人名弄成中式的,例如蒙巴頓翻成「蒙總督」 ,前任韋維爾翻成「韋總督」;男女主角名為「阿吉」「阿莉」,男主角旁遮普省人,省 稱為「旁省」;總督府有個「辜司理」,還有個我不熟悉的官員叫「席公爵」,等等。 我其實不喜好這類處理體式格局,很像我們父母年青時的翻譯風格。大師都知道印度和英國是外 國,早就有聽到長名字的心理準備,把他們隨意地「歸化」,反而很突兀。 若是說上面這些還只是不同翻譯氣概的選擇問題,那麼該片字幕最嚴重的問題是翻錯了兩 個最關鍵的譯名:印度自力首腦尼赫魯被翻成「奈努」,害我差點認不出來。而甘地和尼 赫魯輔導的政黨「國大黨」,英文是Indian National Congress,簡稱Congress,在片中 釀成了「國會」,也讓天成翻譯公司差點回響反映不外來,印度還沒獨立怎麼就有了國會? 其他還有兩個毛病,一個是巴基斯坦國父「真納」被翻成「金納」,不過他原本就沒那麼 有名,翻錯也情有可原;還有一處「孟買」(Bombay)被翻成「孟加拉」。 若是有人看這部片時,因為譯名的問題而沒和自己所知道的歷史連結上,那還滿惋惜的。 但願DVD版本可以修改翻譯
- Feb 19 Mon 2018 06:02
SrtEdit 6.3雙語字幕合成 @ 軟體使用講授
- Feb 19 Mon 2018 06:00
免費影片轉換與緊縮軟體VidCoder @ 軟體利用講授
- Feb 19 Mon 2018 02:52
洪欣教員推薦:看外國片子不克不及讓英文變多好,除非你搭配這4 招!(內附 ...
- Feb 19 Mon 2018 00:03
sup字幕檔可以合併嗎? 及 ass字幕的字型可以更改嗎?
法律翻譯公司服務翻譯社可先轉成idx/sub(一樣是圖形字幕檔)
字幕不論是Ass翻譯社 Srt, 中英字幕,簡體字幕,看起來像亂碼的字幕都可以,轉出時均會自動處置懲罰
- Feb 18 Sun 2018 05:48
【郭易教員保舉】只要四步調下載上萬部片子電視英文字幕…
- Feb 18 Sun 2018 02:56
片子TS、TC、SCR、R5、BD、HD等版本是什麼意思?
- Feb 18 Sun 2018 02:53
求死神BLEACH粵語版全集下載!!!!
- Feb 18 Sun 2018 00:00
香港不凡響粵劇團記者會陳述表演內容