南非文翻譯翻譯社《亂世傷痕:末代總督的詭秘》這部片子感受很少人看,畢竟是印度片子,又是歷史電影
,也沒有台灣人熟習的明星翻譯不過天成翻譯公司感覺把印巴分家前後的歷史出現得還滿清楚的。
既然是歷史片,片中就會泛起很多歷史上著名的人物、組織翻譯片商的字幕在這方面沒弄好
。
該片字幕的翻譯採取「歸化」策略,把很多人名弄成中式的,例如蒙巴頓翻成「蒙總督」
,前任韋維爾翻成「韋總督」;男女主角名為「阿吉」「阿莉」,男主角旁遮普省人,省
稱為「旁省」;總督府有個「辜司理」,還有個我不熟悉的官員叫「席公爵」,等等。
我其實不喜好這類處理體式格局,很像我們父母年青時的翻譯風格。大師都知道印度和英國是外
國,早就有聽到長名字的心理準備,把他們隨意地「歸化」,反而很突兀。
若是說上面這些還只是不同翻譯氣概的選擇問題,那麼該片字幕最嚴重的問題是翻錯了兩
個最關鍵的譯名:印度自力首腦尼赫魯被翻成「奈努」,害我差點認不出來。而甘地和尼
赫魯輔導的政黨「國大黨」,英文是Indian National Congress,簡稱Congress,在片中
釀成了「國會」,也讓天成翻譯公司差點回響反映不外來,印度還沒獨立怎麼就有了國會?
其他還有兩個毛病,一個是巴基斯坦國父「真納」被翻成「金納」,不過他原本就沒那麼
有名,翻錯也情有可原;還有一處「孟買」(Bombay)被翻成「孟加拉」。
若是有人看這部片時,因為譯名的問題而沒和自己所知道的歷史連結上,那還滿惋惜的。
但願DVD版本可以修改翻譯
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1512743876.A.F25.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- Feb 19 Mon 2018 06:05
[計議] 濁世傷痕:末代總督的機密 字幕翻譯問題
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言