close

德翻中翻譯社


搞欠好,天成翻譯公司們的下一代,哪天需要寫白布條加入陌頭抗議遊行,連白布條上本來看來應當字字泣血的「草菅人命」,都能寫成使人啼笑皆非的「草管人命」咧!

 


贗:ㄧㄢˋ

大學畢業生滿街走,惋惜大多數者一寫文和一啓齒便錯別字連篇翻譯


1.膺指胸口、心裏、心裡、胸臆。《說文解字》云:「膺,胸也。」如《禮記‧中庸》有云:「則惓惓服膺而弗失之矣」。「拳拳謹記」就是指銘刻心中,牢牢不忘。而「滿腔怒火」則是指發乎公理的憤慨不平之氣充塞於胸間。

2.負擔負責、承當的意思翻譯如:膺此重任、榮膺大任、膺此薦舉、膺命、膺期。

3.接管的意思。如:膺賞、膺受。

4.伐罪、進攻、懲辦。如:膺懲。

5.被選、當選、被選上、脫穎而出。如:膺選翻譯



不管了啦,橫豎看在希拉歐巴桑那麼迂腐地誨人不倦的份上,麻煩列位鄉親長者親朋石友認識一下這個「贗(ㄧㄢˋ)品」,別錯把贗品認真品,如許希拉可是會滿腔怒火啊!說好別再指鹿為馬嚕翻譯

 

 

 

 

假冒的、偽造的仿冒品,如贗品、贗作、贗幣翻譯《玉篇》(←訓詁學的字書)云:「贗,不直也。」直在這裡是「無枉曲」的意思,可見「贗」是有枉曲的、有所子虛不實的。

「贗品」是出格指偽稱原作的書畫和偽造的文物、寶貝等等,也就是利用以假亂真的仿品來假冒真品,達到诳騙的目標。換句話說,「贗品」就是山寨版、海盜版的偽作翻譯


而電視節目上的字幕更是流傳錯別字的溫床,節目主持人多半像是來負責耳食之言的口誤天王,也難怪目前「平均一年只看兩本書--notebook和facebook」的台客台妹們,連「整形」仍是「整型」、「撲朔迷離」照樣「錯縱複雜」、「一股作氣」照樣「一鼓作氣」、「迫不急待」還是「迫在眉睫」、「束手無策」還是「一愁莫展」、「一幅春聯」還是「一副春聯」 …等等,全傻傻分不清翻譯



膺:ㄧㄥ


好啦,不管希拉歐巴桑是沒理由的傷時感事、杞人憂天、吃飽沒事幹,或是年青時的一腔熱血如今酸化成中年宅婦的憤世嫉俗,否則就是她生來超機車愛抉剔喜碎唸,總之一句,她甘冒天下大不韙,歸正就是要來搞個囉哩叭嗦的歐巴桑版每日二字教授教養--「贗」與「膺」。

 



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/fkdn8320/post/1324240659有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 scottpqhvl1 的頭像
    scottpqhvl1

    scottpqhvl1@outlook.com

    scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()