日文翻譯中文一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧

  
  除具有優異的中英文能力,更要曉得語言的文化意涵!
  翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都認識︰要做好英譯中,不僅英文能力要好,中文能力一樣主要,才可能譯出通行達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的常常是語言背後的「文化意涵」翻譯例如以下這段出自片子《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
  
  Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名翻譯猜一下。)
  John: Mandy.(曼迪翻譯
  Ted: Nope.(不。)
  John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
  Ted: Nope.(不。)
  John: Brittany?(布列塔尼?)
  Ted: Nope.(不。)
  
  對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉下赤貧白人農人或社會底層的貧困白人,帶有輕視意味,是以white trash name意指教育水平降低、甚至是特種行業女子愛取的诨名,底以下舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則沒法引起階層及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
  
  泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
  約翰:小call翻譯
  泰德:不合錯誤。
  約翰:莎莎。
  泰德:過錯。
  約翰:允兒。
  泰德:差錯。
  
  翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會落空英文語境中的文化意涵。不外,要如何拿捏,常常是譯者最感頭痛的處所。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技能,翻譯時便能有所依據,可以或許在不損失英文語境下,鬥膽地闡揚文字的創意翻譯
  
  另外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的操演題,以「技巧+練習訓練」的模式,讓學習者學過技能馬上運用,確切掌握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的方針邁進!
  
  附[進修手冊]
  隨書附贈的32頁進修手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析申明,以及15回「延長演習」的參考譯文及技巧說明翻譯
  
本書特色

  1. 完整收錄18種技能
  增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技巧大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能!
  
  2. 大量操演前進神速
  收錄跨越300題英譯中操演題,學完一種技能後立刻實作演練,從大量與即時的演習中,確切把握所有翻譯技能!
  
  3. 真實語料晉升語感
  全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過浏覽分歧文類、比力各類譯法,同時提拔英文語感與翻譯能力!
  

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

孔卡尼語翻譯   直接到投票頁:http://news.sina.com/sinaus/000-000-000-000/2008-09-19/07093641.html
酷酷Brian

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斯洛文尼亞文翻譯

(5)   趨避性

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學術論文翻譯服務


文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

僧伽羅文翻譯※ 本文是不是可供應臺大同學轉作其他非營使用途?(須保存原作者 ID) (是/否/其他條件):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以輕易收錄) 王珊珊 λ 開課系所與講課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是不是與某些背景相幹) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程或者內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法比力 英漢翻譯相關專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕核閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業推薦~~ (?) 不想寫專題陳訴,或想上涼課的人,建議右轉別班 η 上課用書(影印課本或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013)翻譯《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林翻譯 陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林翻譯 [下學期] 陳定安編著(1997)。《英漢比力與翻譯》翻譯臺北市:書林翻譯 Reading Package 一本 [參考] Ye翻譯社 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei翻譯社 Taipei: Bookman. μ 上課體式格局(投影片、團體會商、教員教授教養風格) 9:30上課。交功課。如有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘)。 若有助教講評作業,則進行之。剩下時候首要由同學就分配到的各章節主題進行 報告翻譯每份陳述最後的會商時間會由先生分派、指導,儼然像個小型的念書會。 下學期由於要進行專題研究,所以先生會請藏書樓的學科館員進行文獻資料 搜尋、EndNote 的講授,課後必需繳交相幹作業。另外可能不按期有外賓演講。 σ 評分體式格局(給分甜嗎?是紮實分?) 要做的工作許多,可是有起勁的話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與參與(各15%) 40% 翻譯功課(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭陳說) - 2.5 % 期末口頭講述的回饋 - 3.75 % 期末口頭呈文 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 個人講義章節呈文 [下學期] 22% 出席與介入(各11%) 40% 翻譯作業(共5次) 8% 小我報告(annotated translation、章節申報) 24% 期末翻譯專題研究陳說 - 1.92 % 個人晤談 - 2.88 % 口頭陳說 - 19.2 % 講述本體 6% 圖書搜索與編目作業 ρ 考題型式、功課體例 [翻譯功課] 上過珊珊的課都知道,老師的課程設計一貫是少量多餐的。每週都邑派功課, 大致就是中文和英文各一段,然後劃分翻譯成英文跟中文。功課繳交後顛末同學 的 peer-review,和助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(跨越兩 處重大毛病就是 B)。之後在數週內的死線繳交點竄版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等的等第成就。 每份作業的初稿及點竄版都會算進成就,各佔學期總成就的4%。個中初稿的 成績也包括翻譯公司幫同學做 peer-review 的投入水平翻譯第二稿的成績計較方式參考 以下: A+ = 98, A+/A = 96, A = 94,依此類推。 下學期還有一份annotated translation 要做翻譯基本上就是拿你本身某次指 定的功課給各人公判(誤)。小我除要秀出自己的稿子以外,還要申明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿的哪裡要改掉等等。 [章節口頭講述] 大部門的課堂時候都交由同窗進行章節告訴。原則上依照學號排定講演順序 及預定日期。口頭申報需要跟同窗簡介章節內容、補充例子、批評作者的概念等 等;建議製作A4兩頁之內的講義,同時必需設計 2-3題會商問題。每生齒頭報告 時候約在20-30 分鐘之間翻譯 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊的課,除了語概以外城市有的定番就是期末告訴惹。翻譯上學期的呈文 以實作為主,目標是「翻出一個工具」翻譯必須要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 範圍等統統沒有限制。例如說,本學年有同窗翻譯自己寫的報道、部落格文章, 或是影視翻譯、教科書翻譯等等翻譯不過量力而為就行了翻譯 期中左右要進行進度陳訴,簡介本身的主題和今朝的進度。如果翻的器械太 大或有什麼問題,也可以跟先生商量獲得建議翻譯期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介自己翻譯的內容。最後固然也是要繳交成品出來;各人為了本身喜好的 翻譯作品,在印刷輸出上城市下很多工夫翻譯 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期的期末報告是以翻譯研究為主軸。先生但願即便是修翻譯課的學生, 也能具有像是英文作文三的研究及批判思慮技術。同窗必須遴選有愛好的主題, 蒐集相關理論的文獻,並現實進行研究、撰寫講述翻譯 由於學時代課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度陳訴的時間。相對地 學期中照樣得繳交紙本的研究計畫給教員過目翻譯最後的口頭報告前一週,則是 先生與同窗的小我晤談時段,須向老師講述今朝研究進度及遭受的問題等等。 ω 其它(是否重視出席率?假如為外系選修,需先有什麼根本較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:告假等請務必預先見告;曠課太多的話會被教員關心。 出席成績依照現實到課比例評給翻譯 根本:選課時的先修課程是「英文作文二」。 加簽:初選時大三12人、大四 3人。不過來求加簽的人真的許多, 珊珊教員頂多可以收到20人擺佈。可是因為老師人太好了所以經常爆班XD。 Ψ 總結 從大二入手下手就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令天成翻譯公司獲得分歧的成長經驗。除專業內容的進修之外,我感覺珊珊先生 帶給我最大的收穫,在於若何成為一位和藹待人、善解人意的好先生;同時在 語言學專業科目標教授教養方式與課程設計上,個人也能遭到相當的啟發。 翻譯自己可所以一門獨立的學問,也能夠是輔助本身專業、擴大視野規模 的東西。像我這兩學期的專案做的都是和語言學相幹的標題問題,在爆肝趕工的過 程中,不僅是翻譯學的常識與妙技,就連說話學的概念、研究與批判寫作等方 面的學術焦點妙技,也能一併取得更進一步的拓展與開發。

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

伊拉姆文翻譯再請幫小弟做個提醒了

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美語口譯證照列位觀眾!真正的翻...(恕刪)
「POCKETALK」另外一點與ili翻譯機不同的地方就在於POCKETALK 需要透過網路訊號才能利用,今朝日本將推出wifi版與附加多國上網sim卡版兩種版本。

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡萄牙文口譯職缺

縮圖7:00
文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡達山語翻譯
為了利便各人找問題

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿當梅語翻譯太專門的字翻譯社一定要翻中文嗎? 有些翻完真的很難明...

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()