close

阿當梅語翻譯太專門的字翻譯社一定要翻中文嗎? 有些翻完真的很難明...


天成翻譯公司對翻譯軟体不熟,但我印象中比力專業的範疇應當斟酌用『譯經』翻譯

或是 翻譯的網站
不過乎 查到 普通的翻譯轉體
書勒
太新鮮的字凡是也查的到

奶茶一杯不要33杜西 wrote:
請問有 自力的醫療用詞翻譯軟體嗎
若是是整篇文章,同窗....您有點混喔
沒錯沒錯!
請愛用 Wikipe...(恕刪)

請愛用 Wikipedia 或是 Google.


看看ID哥就是很好的例子
爬過常識家

GOOGLE和WIKI,上知天文下知地輿,真是地下有知

小弟強烈建議翻譯公司
固然會厚了點

是要單字,還是文章

不斟酌書嗎?
不用太貴可以插醫學卡就好
快驛通 (聽說有內建醫療用詞翻譯軟體)
若是很懶,無敵還不錯用
id2437 wrote:


然則很厚實阿
請問列位先輩
且隨時隨地都可以查

可是醫療用詞 似乎不是這麼健全 多字庫

若是單字,賣力的把講義翻過一遍,再搭配華杏醫學大典
買台無敵翻譯辭典
感謝
Wiki跟Google +1....

小弟有需要用到 `醫學用詞`的翻譯軟體
然後加醫學辭書的卡 或是下載醫學詞典嗎




上知天文下知地輿,手握滑鼠,WIKI無敵

之前的做法不就是買遍及翻譯機


醫學卡華杏做的不錯

否則就是保舉
沒錯沒錯!看看ID哥...(恕刪)


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1247580有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 scottpqhvl1 的頭像
    scottpqhvl1

    scottpqhvl1@outlook.com

    scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()