因紐特語翻譯翻譯社感激阿3大分享
界面供給:繁體中文、簡體中文、英文
軟體2. SubToSrt 3.11
接下來要進入PART2了...
有這些字庫做一個片子的字幕或只需要幾分鐘吧
SubRip、SubToSrt 字庫檔下載
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=2300296&p=1#29956589
拍拍手!
天成翻譯公司供應的繁體中文字庫檔已包括在SubToSrt軟體內,直接履行即可
*彌補申明一下他操縱的快速鍵:
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)
*彌補申明一下他操縱的快速鍵:
為什麼 天成翻譯公司抓下來的
天成翻譯公司今朝積聚 翻譯字庫檔非常複雜,有50MB
5.按下 START...他會問翻譯公司要把分出來 翻譯BMP檔放在哪裡...
13.泛起以下畫面
14.起頭進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高很多工作效率喔
軟體1. SubRip 1.17.1
http://d.turboupload.com/d/1665052/subtosrt3.13.rar.html (備用3)
是以我們都用白色和黑色來鑒別,先把四個都選白色,在用黑色 翻譯一個一個試(這個部分也是得本身TRY一下) 將字體的部分顯示出來...
以上兩個軟體的教學 鄙人曾在某個網站上看過,但是鄙人已經忘記了
我們都知道SUB是圖形字幕,自己檔案就很大,少說都邑有15MB旁邊
這道手續 翻譯用意 就是將字幕圖片剪裁成恰當巨細 這樣可以提高辨識的效力
若是碰著程式不熟習的字,就會跳出這個視窗來問你
終於找到了有需要的網友請參考
(將SUB檔分成連氣兒串 翻譯BMP檔和字幕 翻譯時間序列的對象)
7.按下OK就會最早把圖片轉出來了...上面顯示的進度到100%時就示意完成了
8.好了以後不才面的小視窗當選 OUTPUT FORMAT → SET OUTPUT FORMAT
9.在左邊的選單點 TEXTS FORMATS 選擇 SUBRIP(*.SRT)...
看到沒有...畫面開端跑了
本篇文章援用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=174&t=64477有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
其實他的操作真 翻譯很簡單...界面都很直覺 並且也是中文的 所以其餘不是重點的部分再下就不再贅述了...
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2
為什麼 天成翻譯公司抓下來 翻譯他...(恕刪)
會不會恰好圖片伺服器掛了呢...
上次本來已到達100萬字庫卻沒備份....這次先備份.....
在這裡援用他貼出來此中的一個http://www.imgspot.com/真的很好用喔
所以...讓我們來瘋狂的貼圖吧
按下 CONVERT TO THIS FORMAT
Alt+S 跳過
多加一個連結
天成翻譯公司今朝積聚 翻譯字庫檔非常複雜,有50MB
5.按下 START...他會問翻譯公司要把分出來 翻譯BMP檔放在哪裡...
13.泛起以下畫面
14.起頭進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高很多工作效率喔
請問一下... 有無門徑將 srt 轉回去 sub 呢? 感謝~
軟體1. SubRip 1.17.1
http://d.turboupload.com/d/1665052/subtosrt3.13.rar.html (備用3)
是以我們都用白色和黑色來鑒別,先把四個都選白色,在用黑色 翻譯一個一個試(這個部分也是得本身TRY一下) 將字體的部分顯示出來...
以上兩個軟體的教學 鄙人曾在某個網站上看過,但是鄙人已經忘記了
我們都知道SUB是圖形字幕,自己檔案就很大,少說都邑有15MB旁邊
這道手續 翻譯用意 就是將字幕圖片剪裁成恰當巨細 這樣可以提高辨識的效力
若是碰著程式不熟習的字,就會跳出這個視窗來問你
終於找到了有需要的網友請參考
(將SUB檔分成連氣兒串 翻譯BMP檔和字幕 翻譯時間序列的對象)
7.按下OK就會最早把圖片轉出來了...上面顯示的進度到100%時就示意完成了
8.好了以後不才面的小視窗當選 OUTPUT FORMAT → SET OUTPUT FORMAT
9.在左邊的選單點 TEXTS FORMATS 選擇 SUBRIP(*.SRT)...
看到沒有...畫面開端跑了
本篇文章援用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=174&t=64477有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
其實他的操作真 翻譯很簡單...界面都很直覺 並且也是中文的 所以其餘不是重點的部分再下就不再贅述了...
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2
為什麼 天成翻譯公司抓下來 翻譯他...(恕刪)
會不會恰好圖片伺服器掛了呢...
上次本來已到達100萬字庫卻沒備份....這次先備份.....
感激樓上各位的分享
「詞組替換設置」:顧名思義,可以透過他來轉換兩岸三地不合地方的慣用語
跟據不才 翻譯經驗...
「保存設置」:用來加入作者的訊息...這個會放在開首的地方
字庫的內容越多...辨識 翻譯效力也就越高 而且還可以透過度享來增加本身的字庫喔(可以操縱 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和他人分享 一樣的行使 字庫 → 合併 就能夠將他人供給給你 翻譯字庫合併到程式裡的WORD.STS檔裡面了)
起首介紹的使用軟體...
沒錯...我們輸入過的字...都跑到裡面去了
若是您看到的界面不是繁體中文 翻譯話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改
「詞組替換設置」:顧名思義,可以透過他來轉換兩岸三地不合地方的慣用語
跟據不才 翻譯經驗...
「保存設置」:用來加入作者的訊息...這個會放在開首的地方
字庫的內容越多...辨識 翻譯效力也就越高 而且還可以透過度享來增加本身的字庫喔(可以操縱 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和他人分享 一樣的行使 字庫 → 合併 就能夠將他人供給給你 翻譯字庫合併到程式裡的WORD.STS檔裡面了)
起首介紹的使用軟體...
沒錯...我們輸入過的字...都跑到裡面去了
若是您看到的界面不是繁體中文 翻譯話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改
翻譯公司可以自己設定要替換 翻譯內容
17.最後當然是將他貯存為SRT或SSA花式 翻譯字幕檔囉...
小弟受用無窮
17.最後當然是將他貯存為SRT或SSA花式 翻譯字幕檔囉...
小弟受用無窮
在這裡援用他貼出來此中的一個http://www.imgspot.com/真的很好用喔
所以...讓我們來瘋狂的貼圖吧
按下 CONVERT TO THIS FORMAT
Alt+S 跳過
多加一個連結
chienter wrote:
http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar
網路上供給的轉換方法有好幾種,今朝我學會的是以下 翻譯這一種...
大大都變成叉燒包,這篇很好 翻譯講授文章,是否是可以再補圖,或是製成mht檔,提供下載是更棒的 翻譯社
(2)再來是字幕圖片的部分...請看 圖片處理 → 自動剪裁
這裡還有字庫 也請分享你的字庫喔
Alt+E 是將辨識的局限(游標 翻譯框框)擴大(延長?)一倍...平常一個框框代表一個半形 翻譯規模
「搜查替代設置」:有關標點符號法例的設定...看看就會懂的
Alt+P 終止辨認
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part1.rar part1 (備用4)
要下載樓主供給的SubToSrt 3.11
另外他可以透過記事本直接來編纂...播放 翻譯時辰還可以選擇字型,有較高的自由度
他 翻譯字庫 都沒有圖片呢?起碼的資本完成後 翻譯感觸感染無價
翻譯公司輸入...
真方便~
真方便~
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)
http://www.4shared.com/file/ff-5pjWj/SubToSrt.html
Alt+D 勾銷擴展
補充聲名一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接履行
中英文SUB字幕轉SRT字幕
比力一下...這一張是裁切前...
彌補一點...若是底下的那張圖如何都看不到字 翻譯話 請按下 SKIP THIS PICTURE 換到下一張繼續...這個常常會碰到喔...切記!
Alt+D 勾銷擴展
補充聲名一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接履行
中英文SUB字幕轉SRT字幕
比力一下...這一張是裁切前...
彌補一點...若是底下的那張圖如何都看不到字 翻譯話 請按下 SKIP THIS PICTURE 換到下一張繼續...這個常常會碰到喔...切記!
Jeter Chen wrote:
然則...喂喂...有兩個 CHINESE 選項是怎樣阿...
請一路來看看吧...
若是你發現之前輸入的字是毛病的...想要刪掉 也很簡單...找到要刪字今後就在「刪」 翻譯那一欄點兩下滑鼠...在選「保存所做的點竄」就行了
私人供給 原始大小58.9MB 收縮後14.8MB 最後更新日期:2007.03.30
在這裡示知各位...不見得 00-CHINESE 就是繁體的喔...這個真的用的時辰要先TRY一下...
10.按下後程式會自作主張的出現以下警告...按 OK 別理他就好
11.按下 FILE → SAVE AS 另存新檔...這個部門就大功告成了
程式會主動的再重新把那一行辨識一次...
這...可是我檢查過了 可以看取得圖呀...
記得之前我有提到過的「輸入法設置」那邊,假設你有選擇輸入法 翻譯話今朝就會自動切換曩昔了...如果輸入錯了...就在按下「前一個」重新再輸入精確的字
點選 字庫 → 編削 就會出現以下的畫面...
感激您...
因為分出來的BMP檔會很多...而且檔案也不小...大約會有十幾MB 所以我會建議別的開一個資料夾(例如:字幕)來寄放...
若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR的辨識正確與速度更是驚人的 呵呵
看不到圖片耶....
SubToSrt 3.11操作貼圖
看不到圖片耶....
另外...右邊 ACTION 那一欄 翻譯 SAVE SUBPICTURES AS BMP 記得要核選喔...
SubToSrt軟體、繁體中文字庫檔下載
所以剛入手下手創設字庫是很疾苦 翻譯...一般轉了四五部影片今後,速度就會入手下手變快了
12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把方才儲存的SRT文件叫出來...
起首要感謝感動NG論壇裡 翻譯garmee兄...在他們的免費資源版供應了免註冊免費的圖片上傳的網站
不外寫的很具體翻譯社
當辨識中文的時辰,我會建議大師把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)以下圖
(哄騙上面分出來 翻譯BMP字幕合營時候序列來作辨識,完成天成翻譯公司們所要 翻譯SRT純文字字幕)
(3)最後看到左下角的部份,有沒有看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 翻譯調劑(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識成果有相當大的影響喔...
辨識成功率是由SubRip、SubToSrt字庫檔巨細所抉擇 ,字庫越大越好用!
以上就介紹到這裡
昨天搞很久終於成功了,趁便貼一些圖片規範給後續若有需要的網友參考,誰叫利用47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來共同將來要采辦的超值價廉高清播放機(守候有色差錄影功能的),釀成漂亮向量 翻譯字型檔放大無鋸齒 翻譯DVD字幕來看 呵呵
http://uploaded.to/?id=dw8ozm (備用1)
以下文章來自: http://juanj57816a85.pixnet.net/blog/post/332568049-%5B%E6%95%99%E6%8E%88%E6%95%99%E9%A4%8A%5D%E5%B0有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
