(P.S. 列位假如碰著一些有關於天成翻譯公司專長範疇的英文問題, 都可以私訊email給我翻譯社 相互討論, erictw3221@hotmail.com.tw)
1. 學英文必然要把文法練好, 天成翻譯公司以前最高等級的文法書是唸到林春山翻譯社 陳永祝, 陳雙鈞這十幾本, 可以或許把這些唸得好也已足夠. 不外翻譯社 唸文法只是幫助我們更容易看得懂英文, 日子久了翻譯社 看英文文章習慣了, 自然而然. 文法就不是一個大問題. 反而會認為一些句型的寫法是理所當然的.
2. 除為應付測驗之外, 背單字主要還是按照小我的樂趣,工作導向為主. 人不是電腦, 一天只要可以或許背兩個單字, 好好了解屬性, 有些單字可能只是及物動詞翻譯社 或者只是不及物動詞, 這些都要希奇注意, 不要只是隨意抓一個字典的界說. 之前高中的時候, 我立下弘願, 想說要把全部字典背完. 其實那是弗成能的翻譯社 簡直是做白工. 從之前到此刻, 我一個單字可能要查二三十遍, 才真實的會跟隨著我. 若是不謹慎翻譯社 中央又不唸英文. 單字是必然會跑掉的. 所以與其強迫本身狂背單字, 不如好好研究單字.
3. 為什麼我說一天只要背兩個單字就好, 因為剩下來的時候可以去查一查新的單字和它的同義字翻譯社 這中央一定會有很微細的不同 (subtle nuance), 如許子不只可以增加印象, 同時在使用的時候,也能夠更有決定信念. 中文字典的界說不會講得那麼細翻譯社 有時刻會看起來都意思一樣. 所以要到英文網站上面去查一查它的同義字 的比較.
4. 工作上所需要知道的專著名詞, 必然要先記得, 進而再去找一些動詞還有形容詞, 來津貼形容整個事件. 至於若何搜集一些專有名詞或者術語翻譯社 可以固定鎖住一個網站就能夠了. 若是是國際財經網站. 我會建議MarketWatch. 至於台灣的英文網站, 有ChinaPost和Taipei Times的英文. 可以注意一下國內的財經成長, 在這個兩個網站上面有沒有寫出來, 這樣就可以接近時事.
5. 不要亂背俚語翻譯社 沒必要獨樹一幟背冷門的單字, 然則成語可以多少背一些. 有些俚語連老外自己都不懂翻譯社 也不太會用一些很深的俚語跟我們對談. 要知道英文是來自於世界很多地域, 所以先把正式的, 根本的英文單字背好翻譯社 才是最主要的. 再者翻譯社 俚語也很少用在正式書寫的文章. 固然會在糊口裡面, 或在電視影集, 片子中看到, 有些聽不懂也是很正常, 不必給自己太多的壓力. 可以或許看得懂一篇本身有愛好翻譯社 工作需要的文章已很了不得. 俚語和生涯英語不是不重要翻譯社 然則用錯了反而會貽笑風雅. 有些單字 和這些字, Fxxk翻譯社 Sxxk, 貫穿連接在一路使用而成俚語, 看起來是很有趣, 輕易記, 固然生涯上會應用到. 可是這類俚語就是隨機隨緣來懂, 不必刻意去找翻譯社 花太多時間記這類單字, 也不成能在正式的文章陳述上面寫出來. 天成翻譯公司自己是唸商的, 並且之前是券商國際部的主管, 負責營業還有英文研究告訴翻譯社 所以我對總經, 產業, 股市, 金融方面的用詞翻譯社 天成翻譯公司有很大的興趣. 但是其它方面的. 好比說天文翻譯社 醫學翻譯社 美術和運動等等用詞翻譯社 我就不專精.
6. 什麼單字該背, 什麼不該背. 天成翻譯公司們可以運用網路來Google一下,若是Google出來的單字有許多的例句的話, 那就是該背了. 所以用網路來查是一個很好的方法. 三,四十年前可是沒有這種捷徑. 另外, 在主要的英文電視台, 好比說BBC, 新聞報道的英文單字翻譯社 就一定要懂了. 因為它是國際性的電視台, 不太會隨便亂用俚語.
7. 情境式英文可以加深印象. 這一方面可以靠多看影片來增強翻譯社 若是沒有對象來英文攀談, 這是最好的方法. 之前我本身就買了快1200張的DVD影片來看, 不外固然沒有全部看完. 也可以在 YouTube上面, 找一些有中英文字幕一路並列出來的影片. 如許就省去找單字的時間, 且可以加深單字的記憶.
8. 英文單字必然要有自己的圖書系統, 收拾整頓出一個合適自己的巨細目錄, 也方便今後的再次搜檢. 這個是很主要的翻譯社 因為我們的記憶力沒有那麼強翻譯社 綱舉就能夠目張了. 這十年, 我把曩昔27年整理的剪報, 和在網路上的財經英文專欄文章, 整理出一個快7.6G的大檔案. 裡面有170個大目次. 可是天天在MarketWatch這個網站上面翻譯社 照舊會發現自己有不懂的單字或別的新的用法. (這些整理心得, 今後我會漸漸po出來, 或許會出一系列書吧, 其實這也是我的職場, 或者人生方針的計劃.)
9. 泛泛我們會聽到一些埋怨翻譯社 說台灣沒有演習英文的情況, 不是個國際性區域. 可是這些都不是來由, 機遇老是留給有準備的人翻譯社 重點是當機遇來的時候有無信心去好好抓住. 率直說, 過去這五年, 每天早晨3點到早上6點半, 天成翻譯公司都是在負責把工商和經濟的財經以及股票市場的新聞, 重點整理出來, 從中文翻譯成英文. 每則也許我只有30秒的時候來看一下, 天成翻譯公司就要立刻把它翻成英文翻譯社 用口說的(dictate), 旁邊的老外同事就要把它打成英文. 這份陳訴是台灣舉世無雙的, 供應給在台灣做投資而不懂中文的外法律王法公法人看的. 說其實的這份工作真的是挑戰性很大, 一方面不只要看得懂, 要有專業, 還要用很漂亮的英文單字. 我的意思是說把英文唸好不是一天兩天的工作翻譯社 是長期積累下來翻譯社 沒必要揮霍太多不是工作上需要的英文. (不外, 由於長時候的日夜倒置, 疲倦翻譯社 三個月前, 天成翻譯公司已辭掉這份工作, 專心在我的資料整頓上.)
10. 在英文的讀寫傳聞方面, 台灣最欠缺的應該是”說”翻譯社 比力少機遇來練習, 這一方面只能靠去補習班多多操演了. 不過在心裡上也沒必要怕本身說的欠好, 英文究竟不是天成翻譯公司們的母語, 聲調必然會對照台, 也沒必要怕說錯翻譯社 寫和說的這方面是有很大的分歧, 寫的時辰可以漸漸的寫翻譯社 可是”說”就是靠平時的實習, 說的訣竅其實有一個, 就是盡可能簡單翻譯社 不要去用複雜的句型. 下班的時候翻譯社 我跟老外同事的對話就是隨隨便便了翻譯社 不太會去斟酌文法上的細節, 可以溝通就好了, 然則作告訴就要嚴謹. 另外聽不懂也不消欠好意思, 就再問一次對方是在講什麼就能夠. 以前我碰著澳洲, 印度, 威爾斯和蘇格蘭人的英語翻譯社 我臉都綠了, 不只口腔不太習慣, 澳洲人很喜好用複雜句型, 這是我小我的感受.
11. 一般而言翻譯社 ABC華人的英文白話固然是很強, 可是在文章寫作上面就比較弱, 相反的翻譯社 台灣學生的英文文法和寫作上就對照強, 都是經由讀寫聽說這個進程. 這個法式也是很正常翻譯社 究竟結果說的機會太少. 我之前在招考英文研究員新人的時刻翻譯社 一最先都是先注重他會不會寫, 說的好欠好是今後可以漸漸培育. 大家都知道日本人的英文不會比台灣人好, 然則他們很敢說, 上課的時候很有勇氣來問一些問題.
12. 並非每個人都可以成為莎士比亞翻譯社 我們也不成能征服每個單字, 就放輕鬆吧翻譯社 每天有成長就能夠了.
先來講一說為什麼要唸英文. 因為它是通往國際的管道翻譯社 是世界三大說話之一, (其它兩個是中文和西班牙文), 固然英文唸好是可以晉升職場的競爭力. 那又為什麼會唸欠好, 其中的原因包羅: 文法根本欠好, 單字亂背翻譯社 沒有系統, 沒有環境, 信心不敷等等,
說英文翻譯社 唸英文, 天成翻譯公司們為什麼要唸英文? 可是又為什麼唸的欠好?
祝 順遂
以下內文出自: http://blog.udn.com/f8677db1/108710484有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司