翻譯社
化名「は 」(ha )、「へ 」(he )和「を 」(wo )作助詞時,發音分別轉變為「wa 」、「e 」和「o 」翻譯
どういたしまして。(略微正式用語)
ありがとうございます。 iie (EE-eh )
欠好意思。(睡前,較不正式)
お休み。
もう一度言ってください。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen )
我不是日本人。 ... desu. (... dess. )
初次晤面,請多多指教。(特別很是正式用語)
どうもありがとうございます。(正式用語)
始めまして。 Oyasumi.
我不懂翻譯
分かりません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee )
請再說一次。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah )
晚安。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh )是 はい。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs )謝謝。 hai (High )
不是
いいえ。(較不正式)
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh )
天成翻譯社 不(很)會說日語。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee )請幫幫我! 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh! )危險! 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH! )晨安。 日本語が(よく)話せません。
你好。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs )請翻譯 (約請) どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh )這小我是……(介紹他人時) こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah... )非常感激翻譯公司 。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss )
請。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn )
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah? )什麼? 何? Nani? (nah-nee )哪裡? どこ? Doko? (doh-koh )誰? 誰? Dare? (dah-reh )什麽時候? いつ? Itsu? (it-soo )哪個? どれ? Dore? (doh-reh )為什麼? どうして? Dōshite (doh-sh'teh )若何?怎麼? どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh )幾許(錢)? いくら? Ikura? (ee-koo-rah )哪種? どんな? Donna? (dohn-nah )
ゆっくり話してください。
こんばんは。
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen )
對不起翻譯
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee )
歉仄(較不正式)
ごめん。(通俗用語)
ありがとう。 Dōmo. (doh-moh )
不客氣。(長時候)
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah )
再見。
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs )
晨安翻譯 (較不正式)
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen )
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH? )
是的,一點點翻譯
はい、少し。(午安)
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah )
翻譯公司 好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka? )
是的,托您的福翻譯
はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa )
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah? )
我的名字是……
…です。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss )
感謝你。(要求)
お願いします。
日本人ではありません。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee )
翻譯公司 會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH? )
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH? )
請說慢一點。(睡前)
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh )
晚安。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh )
感謝翻譯 (通俗用語)
どうも。 Gomen. (goh-men )
再會。見ません mimasen (不看)
曩昔式
見えます miemasu (可以看見)
否認可能式
私は 映画を 見ました。
天成翻譯社 看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題 ] 片子-[賓語 ] 看了
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
發音與中文國語的「哦」附近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア (a)
發音與中文國語的「阿」附近
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
發音與英文字母的「A」赤くなかった akakunakatta (之前不是紅色的)
見なかった minakatta (沒看見)
敬語否定曩昔式
見ました mimashita (看見了)
否認過去式
需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本 )(不克不及說「2本ビール 」)翻譯 以下一些經常使用的數目單位:和中文不異,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本 」(bīru nihon ),個中「本 」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台 」(kuruma ni-dai )則是兩台汽車的意思,「台 」(dai )是較量爭論車輛、機械的單元。
の (no ):所有格標志
母親的孩子
母の 子
haha no ko
で (de )、に (ni ):符號所在、時候
在東京
東京で
Tōkyō-de
在兩點時
2時に
niji-ni
から (kara )、へ (e )、まで (made ):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから 大阪へ 奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
と (to )、か (ka ):和、或
這個和那個
これと それ
kore to sore
這個或誰人
これか それ
kore ka sore
か ?(ka? ):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?
見ませんでした mimasendeshita (沒看見)
可能式
別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ 」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール 」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片假名(片仮名 /カタカナ ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫體例不同。獨一的破例是「ヴ 」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ 」(we),這兩個是平化名中沒有的。見えない mienai (看不見)
赤 aka
形容詞
其他一些有效的例句包括:
我發現她喜歡茶。
私は 彼女が お茶を 好きな事が 分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社 -[主題 ] 她-[主語 ] 茶-[賓語 ] 喜歡-[主語 ] 知道了
日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯 日本的漢字數字和中文幾乎溝通翻譯 在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万 ),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字顯露體式格局十分熟習。
還有:
進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は 」(wa )標記)和「主語」(以「が 」(ga )標識表記標幟)的差異翻譯 對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司 都可以用「は 」(wa )來符號做某件事的人物翻譯
身體的部位
見ない minai (不看)
敬語否定根基型
0
〇 (zero / maru ) / 零 (rei ) in finance
1
一 (ichi )
2
二 (ni )
3
三 (san )
4
四 (yon / shi )
5
五 (go )
6
六 (roku )
7
七 (nana / shichi )
8
八 (hachi )
9
九 (kyū )
10
十 (jū )
11
十一 (jū-ichi )
12
十二 (jū-ni )
13
十三 (jū-san )
14
十四 (jū-yon )
15
十五 (jū-go )
16
十六 (jū-roku )
17
十七 (jū-nana )
18
十八 (jū-hachi )
19
十九 (jū-kyū /jū-ku )
20
二十 (ni-jū )
21
二十一 (ni-jū-ichi )
22
二十二 (ni-jū-ni )
23
二十三 (ni-jū-san )
30
三十 (san-jū )
40
四十 (yon-jū )
50
五十 (go-jū )
60
六十 (roku-jū )
70
七十 (nana-jū )
80
八十 (hachi-jū )
90
九十 (kyū-jū )
100
百 (hyaku )
200
二百 (nihyaku )
300
三百 (sambyaku )
600
六百 (roppyaku )
800
八百 (happyaku )
1000
千 (sen )
2000
二千 (ni-sen )
3000
三千 (san-zen )
10,000
一万 (ichi-man )
1,000,000
百万 (hyaku-man )
100,000,000
一億 (ichi-oku )
1,000,000,000翻譯社 000
一兆 (itchō )
0.5
〇・五 (rei ten go )
0.56
〇・五六 (rei ten go-roku )
第_____號(火車、公車、挨次等)
_____番 (____ ban )
一半
半分 (hanbun )
少許
少ない (sukunai )
大量
多い (ōi )
現在
今 (ima )
今後
後で (atode )
之前
前に (mae ni )
在……前
…の前に (... no mae ni )
早上
朝 (asa )
上午
午前 (gozen )
下午
午後 (gogo )
薄暮
夕方 (yūgata )
夜晚
夜 (yoru )
「を/ヲ 」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ 」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ 」唱成wo。可以說是較為輕柔的「R」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ 」,「di」對應「ぢ/ヂ 」。
「じ/ジ 」、「ぢ/ヂ 」讀音不異(ji),但不能混用。
「え 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
「ず/ズ 」、「づ/ヅ 」讀音相同(zu),但不能混用翻譯 電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ 」,「du」對應「づ/ヅ 」翻譯
「ふ/フ 」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
「ゐ/ヰ 」、「ゑ/ヱ 」在現代日本語中已不消翻譯
促音記號「っ/ッ 」自己並不發音,而是用來表示一個音拍的暫停翻譯 例如「にっぽん 」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。例如此中第一個輔音「ら/ラ 」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
請出格寄望粗體標記的不規則發音翻譯
「し/シ 」(shi):發音接近國語的「西」。
「す/ス 」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
ああ アー (ā)
いい イー (ii)
うう ウー (ū)
ええ エー (ē)
おお オー (ō)
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
個 -ko
人
人 -nin 、名様 -meisama (禮貌性用語)
動物
匹 -hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等)
枚 -mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
本 -hon, -bon翻譯社 -pon
杯
杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上
泊 -haku翻譯社 -paku
歲(年紀)
歳 -sai
如何說「不」?
日語中的數目單位
見た mita (看見了)
敬語過去式
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi
根基型
赤い akai (紅色)
否定形容詞
か カ (ka)
き キ (ki)
く ク (ku)
け ケ (ke)
こ コ (ko)
が ガ (ga)
ぎ ギ (gi)
ぐ グ (gu)
げ ゲ (ge)
ご ゴ (go)
さ サ (sa)
し シ (shi )
す ス (su)
せ セ (se)
そ ソ (so)
ざ ザ (za)
じ ジ (ji )
ず ズ (zu)
ぜ ゼ (ze)
ぞ ゾ (zo)
た タ (ta)
ち チ (chi )
つ ツ (tsu )
て テ (te)
と ト (to)
だ ダ (da)
ぢ ヂ (ji )
づ ヅ (zu )
で デ (de)
ど ド (do)
な ナ (na)
に ニ (ni)
ぬ ヌ (nu)
ね ネ (ne)
の ノ (no)
は ハ (ha)
ひ ヒ (hi)
ふ フ (fu )
へ ヘ (he)
ほ ホ (ho)
ぱ パ (pa)
ぴ ピ (pi)
ぷ プ (pu)
ぺ ペ (pe)
ぽ ポ (po)
ば バ (ba)
び ビ (bi)
ぶ ブ (bu)
べ ベ (be)
ぼ ボ (bo)
ま マ (ma)
み ミ (mi)
む ム (mu)
め メ (me)
も モ (mo)
や ヤ (ya)
ゆ ユ (yu)
よ ヨ (yo)
ら ラ (ra)
り リ (ri)
る ル (ru)
れ レ (re)
ろ ロ (ro)
わ ワ (wa)
ゐ ヰ (i/wi)
ゑ ヱ (e/we)
を ヲ (o )
整點時刻以漢字的讀音後面加「時 」(ji )組成,例如「5時 」(goji )。但請注重「四時 」應讀作「よじ 」(yoji )而非「しじ 」(shiji )。「午前 」(gozen )可與現代漢語的「上午」對應,「午後 」(gogo )可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝 」(asa ),晚上可以說「夜 」(yoru )。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。見る miru (看)
敬語根基型
助詞發音
長母音 的發音平日與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ 」通常發音較為微弱。
另外,化名中的「ど/ド 」(do)和「と/ト 」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です 」(desu)和「ます 」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
赤くない akakunai (不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
例如月台的日語為「乗り場 」(noriba ),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば 」。但在各類場合常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等。雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉 」(nodo )溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど 」的寫法。有時也會出現利用片化名透露表現的環境。
漢字與化名
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。
例如:日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據其後保持的詞尾和特殊符號而轉變翻譯 最多見的是用來標識表記標幟主題的「は 」(wa )和用來標志賓語的「を 」(o )。
早上6點
朝6時 (asa rokuji )
上午9點
午前9時 (gozen kuji )
正午
正午 (shōgo )
下戰書1點
午後1時 (gogo ichiji. )
下午2點
午後2時 (gogo niji )
晚上12點/零點
夜12時 (yoru jūniji ) / 零時 (rēji )
潛藏分類:
利用自界說橫幅條目 可用會話手冊 可用條目 會話手冊 需要更新維基數據徽章的頁面 在日語中「不」的施展闡發其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯 最多見到等於「不」的日語是「いいえ 」(iie ),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社 講的很差翻譯 」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:
Karada ga darui.
感覺想吐。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。
火傷です。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
骨折です。 Hakike ga shimasu.
覺得頭暈翻譯
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Samuke ga shimasu.
彷佛誤吞了什麼。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
目力が落ちました。 Kossetsu desu.
昏迷了。
熱があります。
吐き気がします。
意識不明です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。
呼吸艱巨です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火翻譯
心臓発作です。
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒服翻譯
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。
体がだるい。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯
咳がでます。
鼻血がよくでます。
耳がよく聴こえません。 Hanaji ga yoku demasu.
暴雪
吹雪 (fubuki )
地動
地動 (jishin )
洪水
洪水 (kōzui )
土石流
地滑り (jisuberi )
海嘯
津波 (tsunami )
颱風
台風 (taifū )
火山爆發
噴火 (funka )
何かを呑んでしまいました。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Yakedo desu.
感應呼吸困難。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。
寒気がします。希奇留意:
需要留神的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。另外人數的念法也有例外,「一人 」和「二人 」的念法是「hitori 」、「futari 」,三人以上才是數字的念法加上「人 」(nin )翻譯 春秋的發音也有例外,「20歳 」通常念作「はたち 」(hatachi )翻譯
例如「一杯 」、「二杯 」、「三杯 」的發音離別是 「ippai 」、「nihai 」、「sanbai 」。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯解的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司 會聽到這句話。 Kinkyū desu.
我迷路了。
医者に見てもらいたいです。
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
天成翻譯社 需要去急診室。 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。 Dame desu.
「如許不好。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社 會叫警員喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察!
警員! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。 Guai ga warui desu.
我受傷了。
医者に連れていって下さい。
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了
鞄をなくしました。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
不要管我。 Watashi wa ... arerugii desu. (註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因
コデイン kodein
乳製品
乳製品 nyūseihin
食用色素
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精
味の素 ajinomoto
香菇
キノコ kinoko
花生
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林
ペニシリン penishirin
花粉
花粉 kafun
海鮮
魚介類 gyokairui
芝麻
ゴマ goma
甲殼類
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類
木の実 kinomi
小麥
小麦 komugi
妻・旦那・子供が病気です。
濟急室にいかなければなりません。 結構です。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可翻譯
ダメです。
いいです。
けがをしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
告急です。 Chigaimasu.
「這是不一樣的翻譯 」現實上的意思是「你錯了」翻譯 較為輕鬆的說法是「違う 」(chigau ),關西方言則是「ちゃう 」(chau )。)
ほっといてくれ。
具合がわるいです。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Byōki desu.
天成翻譯社 覺得不太舒適。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用翻譯 關西腔的說法是「アカン 」(akan )翻譯
違います。 Ii desu. Kekkō desu.
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen. (簡單講法:救急室に行かないと。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to. )
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
我對……過敏。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背子女表的意義是「完全不行能」或「無法做到」。
手伝ってください。在運用上平常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと… 」(chotto... )時面露略微疾苦的臉色。
私は…アレルギーです。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯
濟急車を呼んで下さい。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯
病気です。(別煩我。 Kega o shimashita.
請叫大夫來翻譯
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社 可以借用翻譯公司 的德律風嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
我想看大夫。見える mieru (可以看見)
敬語可能式
見ます mimasu (看)
否認基本型
以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一起練習。
如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且插手了主語符號的「が」(ga )時則會讓句子變得較為複雜。
除「ん/ン 」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯 輔音和母音有其固定的組合,請留意包括「し 」(shi)和「ふ 」(fu)在內的少數特殊組合翻譯 以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序透露表現。
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文軌則有較大的不同翻譯
日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部門。引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A 有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社