談判口譯

語言正本就一個民族配合具有的,不是特別屬於社會中某一階級的。比來有人跟筆者說「中產常識份子不行能跟你講台語」,筆者覺得這句話很不合理,有矮化本土說話和輕視其利用者 翻譯意思 翻譯社本土說話從不是屬於社會經濟地位較對低的人的說話,台灣總統、縣市長或傳授等有社會影響力和高社經地位 翻譯人物也是會講本土說話的人物,把本土說話定位為草根階級的說話,實屬不當當。

「本土」曆來不是低俗或沒水準的代名詞,它反而是代表台灣在地文化 翻譯象徵。利用本土說話是存身於本土,能讓國際社會看見台灣的文化特點。說話能用來辨別族群,但在台灣,說話卻被操作來辨別社會階層,這種思惟其實對弱勢說話利用者不合理。究竟,利用華語 翻譯人也紛歧定有特殊高的社經地位。這也反應著不管什麼說話,其實語言在素質上並沒有凹凸好壞之分。

貶低本土說話以奉行「國語政策」的行為是以往政黨採用的手段 翻譯社這說話政策致使台灣的本土說話變成而今的弱勢說話,流失程度愈來愈嚴重,從多說話共存的社會釀成華語為主。在日治或之前,華語還沒大範圍進入台灣時,不管什麼階層,大部份人利用台語 翻譯情形下,台灣 翻譯科學、文學、醫學或者是數學等科目都是以台語進行接洽 翻譯社到此刻,黉舍也不知不覺變成純華語講授,連筆者在大學裡使用台語報告也會被質疑「為何明明用華語可以來報告的,卻要利用全台語來報告呢?」。筆者在公開場合利用本土說話不光沒被鼓勵,反而會遭到在地人的白眼。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯其實在地人是不是應當反思為何台灣社會出現一群保育本土說話的人呢?緣由很簡單,因為這群人不甘心台灣落空本身的文化特點,更希望透過公開利用去叫醒台灣人的保育弱勢語言 翻譯意識 翻譯社



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/-130027439.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()