close

口譯價格

歌詞可以參考以下 翻譯網頁:
http://www.songtexte.com/songtext/reinhard-mey/gute-nacht-freunde-73da0625.html

【圖1】筆者的德語與英語輔音比較與分類圖表(中文版)

ich = I (我)
bin = be/am(是)
Sprach = speech/speak(說話/說話)
Wissen = wise/wisdom(聰明/學問)
-schaft = -ship(關係/性質),因為friendship絕不是「友船」
-ler = -er(者)

由於我在中級第一階段的班已經待了一天,第二階段班的先生與學生都已熟悉彼此,但還不熟悉我。所以當我來到那班時,各人連忙就注意到我,問我是誰,為什麼想學德文?
若是我回覆:「因為我必需看得懂我朋友買的一部醫療機器 翻譯仿單」,可能沒有人會相信我,是以我說:「我對德文很有樂趣。」──這也是真話,而且更主要 翻譯社
他們再問:「什麼模樣 翻譯樂趣?比如說,這位同窗想要在德國讀大學,那一名是為了工作而學習,另外一位則是為了跟德國人結婚......那,你 翻譯目標是什麼?」
我說:「我感覺德文是很有意思的說話。我是語言學家,所以想完全學會德文。」
先生問:「你會講幾種語言?」
我決議虛張聲勢,說:「我任何語言城市講!」
同窗都大笑:「那,你會講中文嗎?」
我說:「會!」因為我早就預期到會有這種「考驗」,所以一入手下手即故意坐到兩位東方人之間了 翻譯社
他們說:「你的右側坐著一名中國同學,你能不克不及跟他聊一下?」
有什麼比這更簡單的事情?我立即就讓先生與同學留下深入 翻譯一面!但事實上,我心理一直在向天主禱告,左邊坐的不要是韓國人 翻譯社(「向天主禱告」只是一種比方,我信的宗教是睡覺!)
同學欲言又止地說:「那...你可能也會講日文?」
我說:「固然會!」
有時刻,命運就是那麼好,或是皇天不負苦心人──坐在左邊的同學就是日本人。於是我又及格了,以後同窗們都很尊敬我。

我向醫生報歉,並告訴他我照樣決意去法國,同時,也因為他的一番話,我在行李中放了一本優秀的德文教材:《In Wandel der Jahre》(《在活動歲中的變化》),Harold von Hofe著──終究促進我學德文。那本書全部的內容都用德文寫成,但在頁邊空白處會有每一個生難字詞的英文翻譯。而由於,德文和英文有著一樣的由來,是以許多德文詞跟英文很相像(沒有錯,「他們也有麥當勞!」) 翻譯社讀者從以上的例子就知道,瞭解英文的人不需要經常查辭典,就可以夠看得懂大概 翻譯內容。該教材的作者奇妙地放置,在書 翻譯一開始選擇用像英文 翻譯德文詞寫作,讓讀者猜獲得意思。以下我援用其中幾行,請讀者碰運氣:

我撫慰她:「沒關係,有一個專家就夠了!」我們在接來的幾個月中,一路使用我最愛好的這份教材(無字 翻譯漫畫故事2)進修語言 翻譯社總之,我看圖,想出用德文表達內容 翻譯方式,問「非專家」的老師我不會 翻譯詞,並本身試圖拼集出句子,然後她再給我回饋、糾正我的德文。老太太一樣實習用英文表達本身的意思。藉此,我很快也學會如何表達,但我的文法卻很糟,因為我垂青表達能力更勝於正確性 翻譯社但其時我幾多仍是懷疑,這類進修法是否真 翻譯可以或許到達溝通的功效?

萬一有些讀者不愛英文(我可以瞭解),可能猜不著上述德文的意思,請您亦不須憂慮,這篇文章後段將會有具體注釋 翻譯社我很激勵讀者不要怕德文,但不要偷看,先自己猜看看。

(暗示一:das、 der、 die 都是冠詞,像英文的the,是以可以先不要管。暗示二:在德文,V的字母唸[f]。)加油!

*******

我找到了發音班,那裡的學生幾近都是東方人,他們 翻譯發音稀奇需要補強,但老師倒是一位挪威人。按照呆板印象,只有所謂的「母語人士」能發正確的音,但事實上,若是是一位說話學專業人士又精通該語言的話,他更能夠客觀地輿解發音 翻譯詳細法則,並能夠分辨作聲音細微的差別。

對德文有興趣的讀者可以聽聽以下這首溫馨 翻譯德文歌:
http://www.youtube.com/watch?v=qz4Fq9NXtzw

B4-Br.Grimm.png -  保持用

Vater -> father; Mutter -> mother;冠詞的d也釀成th 翻譯社
至於Garten -> garden,則可能是懶散的英國人不太會發「garthen*」 翻譯音,是以讓
t->d。讓我們繼續跟隨Jacob Grimm:

十九年前我開始進修德文,花了幾年就學會了。此刻我德文 翻譯文法也不錯,因此我可以或許教德文(當我有機會時會如斯,但在臺灣機遇不太多,很可惜!),我的兩個兒子也都邑講流利的德語。我天天透過網路收看德國的電視新聞(比CNN更客觀),有時辰還會看德文的書或網站,甚至用德文寫詩 翻譯社如果我沒有學會德文,我的生涯絕對就會窘蹙很多。所以我誠心誠意地建議讀者進修這類鮮豔又有效處的說話、索求另外一個新世界 翻譯社究竟結果,進修德文也必然會改良您對英文的常識──一舉兩得,這是一個共贏局勢!

那一刻我就理解了,我學習語言 翻譯方式是准確 翻譯。那位同窗太過看重文法,不在意發音,是以他的德文比力難讓人聽懂,用個比喻來說,就是他投資錯了。再說,大部門說話的聲音大約介於二十到四十個,文律例則的數目卻往往會跨越一百──那麼,學哪個會比力快、比較輕易?是以我建議學新外語的讀者,應該要先學會發音與唸法而非文律例則,然後再慢慢地進修文法與字彙。假如您已經學一種說話很久,可是發音卻照舊很糟糕,就必需回頭注意發音。如斯當您在講該種說話時,溝通就會更有效率,並得以從溝通中進修更多的文法與字彙 翻譯社況且,對於發音 翻譯准確理解也會接濟您改善聽力。

萬一網站打不開 翻譯話,請您google「Reinhard Mey - Gute Nacht, Freunde」。

看起來很恐怖嗎?您不曾學過德文嗎?那,您最少應該記得在上一篇看過 翻譯句子:「我們曩昔久長以來的經驗都是為了準備明天的生活 翻譯社」所以,當您面臨挑戰時,萬萬不要不試就投降!您必然有學過英文,所以可以試著來猜猜看。

********

*******

可是,還是有一名同窗不太喜好我,覺得我很懶惰,都不學文法。但是,恰是因為當他讀低級時,都注重文法,沒有學會德文發音,所以雖然他很盡力試圖說出准確的德文,卻仍是很少人瞭解他的意思。相反地,我根據說話學的道理研究德文聲音 翻譯特性,最後作出一個圖表,申明德文子音 翻譯彼此關係【圖1】。當我讓先生看我獨門 翻譯秘笈時,她說:「你的圖表看起來很成心思,可是我不是發音學專家,所以我不能肯定,上面是不是都正確。但我們有一門發音課程班,你去找那位教員,她一定可以或許幫你評議 翻譯社

是以,我不驚訝這位老師是挪威人,並直接向她申明我的狀態。她看了一下我 翻譯圖表,忽然問我:
「你可不可以向我的發音班學生解釋你 翻譯圖表?」
我說:「怎麼可以?我的德文還不像樣!」
教員說:「我能清晰聽懂你在說什麼,所以沒有問題 翻譯社
我繼續抵禦:「但是,我 翻譯文法很差!」
她說:「那又怎樣?他們是來這裡學發音,不是學文法。若是我在圖表裡看到毛病,我會直接指出。Viel Glück!(加油!)」

如許一來,讀者基本不需要有在中研院做研究的能力,就能猜到上面那句德文的意思──「我是說話學家」。而阿誰很長的德文詞Sprachwissenschaftler,就是相當典型的「會意字」,因為德國人對說話的設法和中國人很像,所以常有字彙是由其他字組合而來的。1有而,這類合理的單詞佈局也能讓人很快就理解抽象 翻譯概念,進而較快地學會說話 翻譯社例如,六歲 翻譯德國小朋友已可以或許很經易瞭解Sprachwissenschaftler是什麼,但同齡 翻譯英國或美國小孩則還必需記住同樣意思的新詞linguist(拉丁語的外來詞)。沒有學過英文以外第二外語的人,常會有根深蒂固的狹隘概念:「學英文比較輕易,學德文很難。」亂說八道!若是這些蒙昧的人從小就貫徹「學德文到老」的話,他們學德文必然會學得比英文更快,並且覺得英文對照難 翻譯社

【圖2】Die Brüder(兄弟)Grimm

有些德文單詞 翻譯寫法與英文一樣(我稱這個現象為「麥當勞效應」),但在很多其他單詞中,兩種語言之間卻泛起聲音的變化。好比說,德文的Wetter釀成英文的 weather,就是德文的t變成英文的th 翻譯社瞧,在以下句子的兩個單詞裡,一樣的轉變又再次發生:

Der Vater trinkt Kaffee 翻譯公司 die Mutter trinkt Tee, und der Onkel trinkt ein Glas Milch.
= The father drinks coffee, the mother drinks tea, and the uncle drinks a glass of milk.
(父親喝咖啡,母親品茗,叔叔喝一杯牛奶 翻譯社

Der Vater 翻譯公司 die Mutter und der Onkel sitzen im Garten = The father, the mother and the
uncle sit in the garden.(父親、母親和叔叔坐在花圃裡。)

*******

*******

如斯進修德文不足半年的我,就只好硬著頭皮用德文講解了,以後先生承認我圖表的正確性。但在文法方面,我仍是必需努力遇上其他同學, 因為他們已學了整整一年半的代名詞、名詞性別、動詞轉變、冠詞與形容詞的格位......等等。德文 翻譯文法相當複雜,不可以馬上「一口吞下」,所以當時我按照我在上一篇中所描寫的方式,幾何還是利用粗拙的文法,努力跟教員、同學溝通。不外,由於我之前曾使用漫畫教材進修,讓我 翻譯表達能力所有增強,以致於有一天,那位很勤懇地背文法規則 翻譯同窗,聽到我又用不合文法的語言措辭時,突然再也忍受不住,大發雷霆 翻譯社他指著我,仇恨地說:「老師妳看!我們用三個學期進修這麼多文法,但那個傢伙根本不管法則,我們不知何以卻都瞭解他 翻譯意思!」

B4.jpg -  連結用

親愛 翻譯讀者,請試圖解讀這個德文句子:Ich bin Sprachwissenschaftler.

就這樣我學會了一個很有效 翻譯德文詞:Herausforderung(挑戰)。若是有讀者覺得這個詞很難記住,請不要死記,可以和相幹的英文詞做比力。事實上,Her-aus-forder-ung在英文中會變成here-out-forward-ing,用更准確的英文來說的話,forward from here!──也就是去面對你的挑戰!很顯明地,他們也有麥當勞。;-)

Das Wetter ist mild und warm.
Der Vater 翻譯公司 die Mutter und der Onkel sitzen im Garten.
Der Vater trinkt Kaffee, die Mutter trinkt Tee, und der Onkel trinkt ein Glas Milch.

Das Wetter ist mild und warm. = The weather is mild and warm.(天色和煦暖和。)

Tee是從中文來 翻譯外來詞,所以t不改變 翻譯社在trink/drink(我們暫且先忽略字尾),又是一個t->d。
r、f、n、m、g與l都不改變;但在Milch裡,ch釀成了k。哦,我們在Sprach ->speak也已看過這種轉變。使用Grimm定律,從英文詞進修德文 翻譯字彙,是這麼簡單,就似乎在Kindergarten一樣!

那時我德文的聽力程度也不太好,固然我在面臨面的談話中沒有太大問題,但當我試圖聽新聞時,卻幾乎都聽不懂。該怎麼辦呢?有一天,當我因為想看新聞而又打開電視時,卻無意看到了一部有關生物學紀錄片。畫面中有幾條蛇漸漸地在爬,解說員也慢慢地講,突然間,我入手下手瞭解內容了!儘管我那時還沒學過Schlange(蛇)這個德文詞,卻可以猜到這個音與畫面中動物的關係 翻譯社如此經驗讓我理解了,新聞是比較難理解的,因此聽力 翻譯操練應當要從記載片開始 翻譯社親愛 翻譯讀者,請記取!

德國人有句諺語:Klein, aber mein. (固然小,但倒是我的)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

在法國待了半年後,我對本身法文的進展很對勁,所以決定也要入手下手學德文,或許那位醫生依然在等我幫忙他呢!為了準備去德國留學,我除了研讀上述 翻譯教科書,也利用其他的講義進修正確的德文發音。後來,我找到了一位會講德文的老太太 翻譯社由於她想學英文,所以我們就做說話交流。但她一入手下手卻說:「我不是語言先生,或許我無法教你。」

當我搬到德國後,我發現,大家都可以或許梗概瞭解我的德文,可是我卻還不太能瞭解他們。不過,兩個星期後,我的聽力也就前進了,因為我成天都在跟德國人交換:上街購物、索求城市、造訪美術館、找學校......等。說話黉舍有三個級別,每級還分成一、2、三個階段。我固然不是初級,去列入分班考試後,被分配到中級一班,也就是跳過一年的課程,不錯!但我上了第一課以後,卻頓時跑去辦理室,說:「我要換班。」
他們擔心地說:「現在的班太難嗎?是否是你聽不懂先生說什麼?」
我說:「正好相反,我都聽得懂,一點挑戰性都沒有!」
他們便放置我讀中級二班,我就留在那裡 翻譯社於是我又跳過了半年的課程 翻譯社

很多人還會認為「法文很浪漫,德文不好聽 翻譯社」這也是純潔的呆板印象!德文有許多美麗的詩、歌曲與歌劇。同時,德文也是一種很切確的語言,因為德國人完全不是「差不多師長教師」。二十年前,當我住在舊金山時,教過一名美國大夫日文(當時日本的經濟很強,因此日文在美國西岸很風行),他買了一部德國製 翻譯高級機械 翻譯社那時我正準備搬家到法國,解救我荒蕪已久 翻譯法文。醫生聽到我 翻譯計畫後,他說:「惋惜你不是去德國!若是你也學會德文了,就可以幫我解讀這台醫療機械的仿單。」

********

最後,我想申明德文和英文之間更親昵的聯系關系性,讓還抱持懷疑 翻譯讀者能夠知道:德文真 翻譯是一種很輕易進修的說話。在Kindergarten(幼稚園)中,讀者應該聽過許多德文故事的中文版,就是「格林童話」 翻譯社事實上,「格林」是一對蒐錄那時撒佈的德國民間故事兄弟的姓(Grimm)【圖2】,而個中一名恰是說話學家,並發現一種說話學上的定律,用以描寫德文的聲音若何很固定地改變為英文的聲音。而我們可以回到上文提過的幾個德詞句子,利用個中 翻譯詞以找出兩種「兄弟說話」之間 翻譯關係。



本文出自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435122041-%E6%88%91%E5%AD%B8%E5%BE%B7%E6%96%87%EF%BC%8C%E8%AE%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 scottpqhvl1 的頭像
    scottpqhvl1

    scottpqhvl1@outlook.com

    scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()