沃洛夫語翻譯翻譯社

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

南非文翻譯翻譯社《亂世傷痕:末代總督的詭秘》這部片子感受很少人看,畢竟是印度片子,又是歷史電影 ,也沒有台灣人熟習的明星翻譯不過天成翻譯公司感覺把印巴分家前後的歷史出現得還滿清楚的。 既然是歷史片,片中就會泛起很多歷史上著名的人物、組織翻譯片商的字幕在這方面沒弄好 。 該片字幕的翻譯採取「歸化」策略,把很多人名弄成中式的,例如蒙巴頓翻成「蒙總督」 ,前任韋維爾翻成「韋總督」;男女主角名為「阿吉」「阿莉」,男主角旁遮普省人,省 稱為「旁省」;總督府有個「辜司理」,還有個我不熟悉的官員叫「席公爵」,等等。 我其實不喜好這類處理體式格局,很像我們父母年青時的翻譯風格。大師都知道印度和英國是外 國,早就有聽到長名字的心理準備,把他們隨意地「歸化」,反而很突兀。 若是說上面這些還只是不同翻譯氣概的選擇問題,那麼該片字幕最嚴重的問題是翻錯了兩 個最關鍵的譯名:印度自力首腦尼赫魯被翻成「奈努」,害我差點認不出來。而甘地和尼 赫魯輔導的政黨「國大黨」,英文是Indian National Congress,簡稱Congress,在片中 釀成了「國會」,也讓天成翻譯公司差點回響反映不外來,印度還沒獨立怎麼就有了國會? 其他還有兩個毛病,一個是巴基斯坦國父「真納」被翻成「金納」,不過他原本就沒那麼 有名,翻錯也情有可原;還有一處「孟買」(Bombay)被翻成「孟加拉」。 若是有人看這部片時,因為譯名的問題而沒和自己所知道的歷史連結上,那還滿惋惜的。 但願DVD版本可以修改翻譯

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

信德語翻譯翻譯社

1.對著捷徑圖示接連按兩下滑鼠左鍵,開啟SrtEdit

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

索布文翻譯翻譯社

VidCoder轉換影片花樣

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法羅文翻譯翻譯社

不過要注意的是,其實有些片子實際上是不適合用來做練習的,例如使用太甚晦澀的單字,或是過於專業的術語,即使你相當喜好這些片段,但其實對於提升英文程度的扶助是相當有限的!

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律翻譯公司服務翻譯社可先轉成idx/sub(一樣是圖形字幕檔)
字幕不論是Ass翻譯社 Srt, 中英字幕,簡體字幕,看起來像亂碼的字幕都可以,轉出時均會自動處置懲罰

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

盧夏文翻譯翻譯社


文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

爪哇文翻譯翻譯社

 

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯日文翻譯社 提問:

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯法語翻譯社 影片編號:new0091295

文章標籤

scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()