close
中國大動作睜開淨網行動,從快播開始,到而今弓手網、人人影視,免費的網路影片下載,未來生怕會逐步消逝翻譯分歧於正版光碟的外語翻譯,網路上下載的影片字幕通常都較為「糊口化」,有時辰甚至會讓網友會心一笑,而翻譯出這些字幕的人,就是傳說中的「字幕組」。
(圖/翻攝自中國荐新闻)
一部外語劇的DVD刊行,必須先引進該劇,緊接著翻譯,然後再經歷層層關卡的嚴格檢討,才能送到劇迷手中。而中國的免費影音平台突起後,在韓、日、歐美本地播放的隔天就立時放上中文字幕版,讓劇迷們零時差搶鮮看完,這一切都是因為「字幕組」很有效率。
「字幕組」意指因為小我對於語言的樂趣,透過翻譯喜好的影集與網友分享,雷同「志工」的概念,無酬勞,純真為了愛好翻譯而這些翻譯影集,因為並未被拿去做為商業上的斂財東西,所以在當時沒有組成觸法的問題。目下當今全球的版權意識都在逐漸抬頭,中國也力拼「淨網步履」,逐漸打下網路影音平台;隨著弓手網的消逝,這群「字幕組」生怕也將下台一鞠躬。(清算:實習編纂劉彥璇)
國際中心/綜合報道
(圖/翻攝自中國荐新闻)
本文引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=49780有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜