close

翻譯公證部落格網址:http://kai-record.blogspot.tw/2015/11/blog-post_8.html 此文是我介入說話習得念書會 翻譯心得,之後會每週寫一篇 翻譯社進展能對列位的 英文進修有所幫助 翻譯社若是列位有需要學習其他說話,這些方式也能提供你意見 翻譯社 * * * 英日語說話習得經典浏覽集訓班心得(第一週):進修外語必須要大量輸入成心義 翻譯內容 我比來入手下手加入由多國語言達人謝智翔解決的說話習得經典浏覽集訓班,這門課近似像讀 書會一樣,共同浏覽由日本學者榊原 陽 翻譯《ことばはボクらの音楽だ!-マルティリンガ ル習得プログラム》,固然我是一點都不懂日文的,所以我讀 翻譯是英譯版,Language is Our Music: The Natural Way to Multilingualism 翻譯社 在第一週我們都還沒看書,所以謝智翔先生先發了一份英文課本,要我們當場浏覽,並要 求我們全程都利用英文談話 翻譯社固然,謝教員也是一樣以英文跟我們對話 翻譯社由於現場還有兩 位日本助教,所以有時候他們也會用日文對話 翻譯社 課本的內容,是概括所有說話天然習得 翻譯理論 翻譯社例如談到文法對於口說的用途,只有在三 種情況下有效: a. 措辭者必需要有足夠的時候去檢查本身若何啓齒說外語 翻譯社 b. 措辭者必須成心識地改正 翻譯社 c. 措辭者必需知道文法規則。 但是上述的情形卻不太可能産生,起首真正的對話時候基本不夠讓我們搜檢文法;我們通 常講話時,都是側重在於講出什麼內容,而不是若何講出;最後,我們今朝所知道的文法 ,通常都僅涵蓋部份的文法罷了。 那麼,文法最好是用在哪裡呢?它只合適用在測驗、寫作,以及事前準備好的講稿。 假如進修文法,不是說話習得的最好門徑,又該用什麼辦法才好呢?在這份課本裡也列了 幾個要點: 1. 聽外語時,必需要先瞭解整段內容,單純只是放輕鬆地聆聽整段內容是沒有效的。一 定要先瞭解含意,再不斷地反複輸入語音到耳朵裡。換句話說,假如還在放CNN、BBC、 NHK等外國頻道,當作音樂後臺,也不瞭解內容為何,仍是算了吧。不如聽首歌還比較開 心。 2. 進修者必然要對於內容感到興趣,最少不要感應無聊。所以無聊的文法就放給它去吧 。話說最近我為了想衝多益到滿分,買了多益試題來寫,寫沒幾題就入手下手打打盹。可見興 趣真 翻譯很重要。 3. 足夠 翻譯輸入,才有舉措輸出。必然要極大量的聽讀,才有辦法流利 翻譯口說、書寫。 4. 文法在一開始進修說話時,並沒有那麼重要。我小我則認為,除非有寫作、測驗的需 求,否則也沒必要決心去學文法。 5. 如果說話進修者在練習口說時,已經完全轉達了他想表達 翻譯意見,縱使有文法錯誤, 指點者也不要忽然地中斷改正他。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 6. 教室重點應該以對話情境為主,而不是傳授文法。文法會在對話中天然習得。 7. 學習環境必需讓學生沒有壓力,而且感到樂趣(我認為重點就是貫穿連接,你越跟外語人 士連結得越深,外語學得越好)。 我認為說話習得就像是在栽栽培物,只要你用對方法,埋下種子後,必然會冒出芽來。但 是你絕對不會知道種子什麽時候冒芽出來。語言習得會經過一段沈澱期,你會發現你一向都沒 有進步,這時不要氣餒,延續努力,最後必然可以流利對話的。 在本年三月時,我起頭到iTalki找英文先生上課,其實說是上課,也就是聊聊天罷了。在 一起頭,我 翻譯句子斷斷續續,講話也結結巴巴。然則到了11月,我已能夠流利的利用英 文,固然在某些不熟習的對話情境下,說話時依然會感應一些猶豫,然則大致上都是沒問 題的。 如許 翻譯改變,其實也是天然發生的。我都沒法記得是什麽時候改變,只記得突然之間,對話就 沒有什麼太大的障礙了。固然,我除跟老師對話,私底下也大量地看影片、小說、有聲 書。我有大量的輸入,固然也能改良口說能力。 在這次的課程最後,謝先生要我們入手下手實驗,從目下當今起到往後三個月,進修一個本身從未 學過的語言 翻譯社所以我挑了日語,進展三個月後,透過大量輸入成心義的內容,以及每週三 次列入多國說話Cafe,我能夠把日文學到A2,乃至B1的品級 翻譯社

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446991750.A.DF7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 scottpqhvl1 的頭像
    scottpqhvl1

    scottpqhvl1@outlook.com

    scottpqhvl1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()