所以有中韓字幕的韓劇真的真的真的很少,會知道有也是因為之前看了主君的太陽中韓版,
주먹질하다 著手打人,用拳頭揍人
第二遍看有中字的重播,確認本身認識了若幹,有哪些處所聽錯了XD
這邊會翻成大成功翻譯社 應當是為了相符劇情翻譯社 因為前面金嘆說崔英道計畫的欠好, 失察了
不誇大天成翻譯公司第九集跟第十集已看了最少三遍以上,莫名的好吸引天成翻譯公司(骨子裡進展被高富帥哥哥蜂擁吧哈哈哈)
記得我看首播的時刻還以為他是說 "잡았이네" "被我抓到了呢" 哈哈本身空想台詞,文法還錯!XDDDD
말대꾸 頂撞(n.)
不外接下來的筆記可能會有點小雷!! 三思爾後行喔XDDDDD
呼~ 終於!! 其實整集下來有許多筆記, 單字阿文法, 平常用語等等
那燦榮就說"就算你不說我方才也打過德律風了"="就算你不說要我打給恩尚,我方才也打給恩尚了" (用韓文註釋會更複雜請允許我用中文XDD)
韓文是很怕麻煩的說話, 很喜歡省略, 所以這邊就用그래來省略"要我打給恩尚"這句話了~
단 말이야 是 다는 말이야 的縮寫,放於句尾,透露表現強調前面的句子
이판사판 (成語) 鋌而走險
밀려나다 排出,擠出,趕出
不外就背背成語吧!
此次才一向尋覓,繼續者們這麼悅目!這麼夯,果真有做中韓字幕!!淚目感激字幕組!!
這個筆記做了一全部下晝晚上 = = 連今天的直播都忘了看 T^T
안 그래도 "既使不...也" or "不消
後來恩尚泛起, 崔英道就說沒想到會被他看到這一幕, 沒想到計畫的這麼方才好,
這句話直譯的話是 "就說我沒有可以再排出去的處所了咩" 搞的彷佛什麼便祕一樣XDDDDDD
第一遍是先看韓國的直播,實習聽力跟測試本身的理解度
加油 !
真心進展天成翻譯公司的愛會有回報 (對帥哥的酷愛哈哈哈哈)
可是怕失足, 照樣放上有掌控的筆記對照好, 避免誤人後輩阿阿阿阿阿 哈哈
就像賭盤押對, 大賺錢一樣的 " 大成功" ~
就用更起勁的進修韓文來答謝哈哈哈
這沒有文法, 只是純真感覺這句台詞很好用翻譯社 快點熟記翻譯社 打罵必備 哈哈哈 (야 是半語呦~)
今天要來寫韓劇筆記翻譯
找了很久終於找到有中韓字幕的翻譯,真是皇天不負苦心人!
像這邊金嘆因為聯系不到恩尚,所以打給燦榮要燦榮打給恩尚,
주먹질하며 싸우다 揮拳打鬥
因為韓文要聽寫比起日文還要難,加上本來韓國直播的時刻也不會打字幕,
아싸 !! 男主角終於泛起了,好酒沉甕底阿 哈哈哈
ㄹ 데 表...的處所,地方 ( V+ㄹ/을 데 ; Adj + ㄴ/은 데 )
對於劇情的前情提綱我就不再贅述囉~ 那麼悅目的劇應當要親身去體驗享受~
這一句天成翻譯公司在naver字典裡查到的是鋌而走險的意思,他翻驚慌失措我也不豬到味蝦米~
字幕組翻成 "我已經無路可退了" 高雅+正常10000倍! I LOVE 字幕組~~ (亂廣告!)
(假如是半語)翻成中文的話,可所以 " 就說...了咩 " 之類的,不外這邊劇情如斯緊繃,"咩"這個器材不太合適泛起XDD
第三遍看中韓字幕版,針對單字跟文法做增強
今朝出到第十一集的繼續者們,天成翻譯公司是從第九集最先大酷愛,
잭팟 (n.) 多指打撲克牌時押的賭注
주먹 拳頭
긴탄 !! 최영도 !! 너무멋있다!!진짜멋있다!! 사랭해!!!!
其實안 그래도是省略對方說的話, 簡單來講就雷同句子的代名詞! 或是說 否認對方的言行~
其實很想截經典的打鬥畫面翻譯社 然則打鬥無對話阿哭哭哭翻譯社 只好來看看老女人用嘴打鬥XDDDD
來自: http://chu9217.pixnet.net/blog/post/101629891-%5B%E9%9F%93%E5%8A%87%E7%AD%86%E8%A8%98%5D-%E7%B9%BC%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司