沒關係!請做以下動作↓
解決完字幕亂碼的問題後,接下來就是,該若何同時外掛雙語字幕。
7. 檔案→另存新檔(必然要另存新檔哦!請不要懶散直接ctrl+S我知道快捷鍵很好用!)→編碼選Unicode→存檔
1. 打開KMP→鍵盤上F2(參數設定)
2. 左側list→字幕處理→特效/對齊→首字幕→字幕佇列/邊距→上/下 XX% 調劑
ctrl+A全選,ctrl+V貼上,就會變成下面 (變繁體中文囉)
以後就會釀成如許囉!
後來發現其實有解決的方式!!!(有事google多爬文咩~)
Part 2
→字幕佇列/邊距→上/下 XX% 調劑→封閉→大功告成!
叮咚!自從上大學後,發現美劇是一個很好打發時間棒的工具翻譯
上面那些就是天成翻譯公司從大學後到目下當今有在follow的影集嚕~
Part 1
準備器材有:
所以當你手邊恰好有沒有字幕的影片,再加上字幕檔時,或許
1. 先看中文字幕瞭解劇情內容。
2. 中文封閉,換上英文字幕。(又或者是中英同步後,再單獨看英文字幕)
3. 字幕掃數封閉,直接操練聽力翻譯聽看看主角們在講些什麼。
天成翻譯公司想有些人會和我有近似經驗,就是有時候想要自己設定字幕,可是有些影片的字幕是被綁死的,不是簡體英文就是繁體英文。
你沒舉措去消除掉字幕來訓練聽力可以啦! 就眼睛閉上用聽的咩。
首先,先解決字幕檔亂碼問題翻譯
剛起頭我以為這是字幕壞掉了...(默)
2. 此時會有個視窗跳出→選擇簡體中文(GB2312)→肯定
3. 再來就是點選檢閱校對→簡轉繁→此時就會看見內文區的簡體中文釀成繁體中文囉!
4. 請ctrl+A全選,ctrl+C複製→右上角叉叉關掉office視窗,當視窗問你是否貯存時,請按否(不要貯存哦!!!)
5. 來到亂碼字幕檔上,右鍵→開啟檔案→記事本
6. 字幕檔被記事本開啟後,照樣簡體亂碼
該怎麼設定成可以像片子台那樣英文在中文下面的雙語字幕呢?以下圖。
從頭打開KMP,掛上剛剛整理過的字幕檔,你會發現已從亂碼釀成繁體中文囉!
來囉!
有時字幕網站下載下來的字幕,外掛在KMP打開後,會變成亂碼...
圖文並茂的字幕講授文竣事囉
1. KMP player
2. 副檔名是srt的字幕檔
3. 記事本
特別是可以訓練英文聽力、提升
好啦,我認可,我之前看影集側重於看劇情,那些什麼提拔英文能力都被我拋在一邊。每次看影集都專注於中文字幕,也不會仔細聽看看主角們在講些什麼,更況且英文字幕有些還看不太懂。
此次,要來和人人分享一下字幕亂碼解決和外掛雙語字幕的方法翻譯
所以就來寫圖文並茂的教學文來記錄一下,扶助本身記憶,也希望可以或許輔助到其他跟天成翻譯公司一樣問題的朋友嚕!
左上角選擇開啟舊檔→找到該字幕檔的所屬資料夾→選擇所有檔案→選取該字幕→開啟
不過當
「XX% 調整」這邊,要首字幕和第二字幕同時相互調劑,只要把參數設定這個視窗拖曳到其他地方,就能夠看到今朝調整的狀態了。
此時會出現視窗,會問你是否是要cover舊有的同名檔案,請選擇Yes!!! 完成!
一般我們若是利用雙字幕會如下圖的體例顯示,首字幕在下,次字幕在上。
第二字幕→第一行的亂碼其實是問說要不要跟首字幕做一樣的設定 (打勾是要,不打勾是取消)
1. 先打開office 2007 或2010 (2003版本天成翻譯公司沒用過我不知道哦)
文章來自: http://brands.pixnet.net/blog/post/27995052-%5b%e5%98%bb%e5%98%bb3c%e7%ad%86%e8%a8%98%5d--kmp-player有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
留言列表