close
林檎醬表示,外人看來,翻譯可能只是一門「聽一句,翻一句」的簡單進程,但現實上大家看一分鐘的影片,翻譯成員其實都必需付出了四倍以致五倍的時候。他指出,大部份字期組都長短牟利整體,所以不會有工資給予翻譯成員,「傍邊有香港人、台灣人和中國人,有學生和上班族,獨一共通的就是大家都酷愛動畫。」
不論是韓劇、日劇還是美劇,很多人喜好趁著閒暇時刻賴在家裡追劇,不過,可以或許在第一時間看到片子的字幕翻譯人員,背後的心血日常卻很少人知道,外觀是看似聽一句、翻一句的簡單進程,部落客林檎醬直言,「事實上,要充當一名稱職的翻譯要求極多翻譯」
部落客林檎醬在《LIKEJAPAN》網站撰文,揭密字幕翻譯人員工作的真實情況,製作字幕分成五步調,別離包括片源、翻譯、校訂、時軸和後期,他解釋,片源也是外界所說的「生肉」是字幕構成立的大條件;翻譯則是將聽到的日語翻成中文,再將其打在txt檔裡方便傳送。
生涯中間/綜合報導
接下來,校訂除了要重聽一次確保翻譯成員沒有翻錯意思以外,也要負責補上漏掉的資訊,加上翻譯成員常常跨越一名,將每位翻譯氣概同一也是其工作之一;時軸等于將文檔內容逐句逐句跟據聲畫配上對白;最後,後期的工作則含括殊效、美工、片源壓製和發佈等翻譯
▲示意圖(圖/攝影者chia ying Yang翻譯社 flickr CC License)
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=186221有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表