close
_
日語厭惡的處所是漢字讀寫如同占了廉價, 但發音完全不是那回事. 精曉秦始皇同一的中國文字後翻譯社 上海話, 廣東話聽起來還似外國話. 學日語欠好偷懶翻譯社 要有 "桑拿大馬路" 精力講 "真田丸"了.
年青學過日文沒通, 教授同情不用功的同窗說沒期望
小同事去中南美開發市場前說碰到溫州沒念多少書的生意人說學西班牙話只要六個月是胡謅, 成果念過中國美國大學的小同事回美後還真的能用微信跟公司在地人員雞里瓜啦扯好長時間沒用一句我聽得懂得英文露餡!
總算能看到台灣版中文字幕的日劇, 有了文娛的感受, 撿回餘力注重到演員一顰一笑的演技小節, 正史隙縫中仍然夠天馬行空的別史劇作家藝術闡揚.
別誤會天成翻譯公司這麼迷翻譯社 看三遍? 巧合下的好奇心罷了.
看老日本移民原音原版時翻譯社 像鴨子聽日本雷; 看美領土生日本人"二世" (美國台灣移民生的叫ABC, 日本人叫"泥蟹")附英文字幕版本的時候, 變成瞎牙婆給日本象傳種, 漢字和英文字母交配翻譯社 期望滋生出和牛, 卻跑出一大群英法美蘇西外來語小雜種.......
文章來自: http://blog.udn.com/orchidac/92504462有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜